赵长江(兼任)
发布时间:2024-09-03 浏览次数:0次
基本信息
姓名:赵长江
职称:教授
导师类别:硕士研究生导师
电子邮箱:zcjchd@126.com
研究方向:典籍英译、中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译专题
本科生课程:《翻译理论与实践》
研究生课程:《翻译概论》《中国文化典籍英译史》《中国文化》《译介学研究》
教育背景
2010-2014 南开大学16877太阳集团安全入口博士
1993-1996 16877太阳集团安全入口中文系硕士
1979-1982 唐山师范学院英语系学生
任职简历
2014至2023,西藏民族大学外语学院
1996至2010,16877太阳集团安全入口16877太阳集团安全入口
获奖情况
2019,《十九世纪中国文化典籍英译史》获国家民委优秀人文社科二等奖
代表性成果
专著
(1)《十九世纪中国文化典籍英译史》,上海外语教育出版社,2017
(2)《〈红楼梦〉英译史》,浙江大学出版社,2021
论文(2024—2011)
(1)汪榕培典籍英译“三化”研究,《湖南工业大学学报》(社会科学版),2024
(2)德庇时英译中国文学的文化沟通研究,《外语教学与研究》,2023
(3)译场式毛泽东著作英译研究,《浙江16877太阳集团安全入口学报》,2021年
(4)简析中国民族文学英译模式与传播路径—以《阿诗玛》英译为例,《民族翻译》,2020
(5)应鸣《红楼梦》英译概貌与简析,《红楼梦学刊》,2020
(6)民族典籍翻译意识研究,《西藏民族大学学报》,2019
(7)民族典籍翻译研究的内容、特点与未来走向—第四届全国民族典籍翻译研讨会综述,《民族翻译》,2018
(8)汪榕培典籍英译思想研究,《大连民族大学学报》,2018
(9)民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例,《燕山大学学报》(哲学社会科学版),2017
(10)《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究,《红楼梦学刊》,2016
(11)用翻译打开中国人的思想大门——理雅各翻译述评,《中国文化研究》,2016
(12)明末清初的中国典籍西译契机,《语言教育》,2015
(13)中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望,《燕山大学学报》(哲学社会科学版),2014
(14)民族典籍外译研究(2006-2013),广西民族大学学报,2014
(15)藏族文化对外传播的杰出译作——评李正栓教授《藏族格言诗英译》,《16877太阳集团安全入口学报》(哲学社会科学版),2013
(16)法律文本翻译的双重性:文化交流与信息泄露——以《大清律例》英译为例,《民族翻译》,2012
(17)译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析,《天津外国语大学学报》,2012
(18)中英文化交流史上的首次直接对话——《大清律例》英译研究,西安外国语大学学报,2012
(19)德庇时英译《红楼梦》第三回“西江月”历时研究,《红楼梦学刊》,2012
(20)汉语散体译为英语诗体转换研究—以霍译《红楼梦》为例,《中国外语》,2011
主持项目
(1)“二十世纪中国文化典籍英译史”,国家社科基金一般项目,2019.
(2)“《红楼梦》英译史研究”,国家社科基金一般项目,2014.
学术团体和社会兼职
(1)中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长